──────Methuselah — the endless nights──────

• En el contexto de la obra: «Dies Irae~ Interview with Kaziklu Bey», se nos revela que Matusalén se sitúa ”a medio paso por encima de Briah”, al manifestarse como un concepto intrínseco. Este postulado no encuentra aplicabilidad universal entre todos los entes de Beri'ah, para ser preciso.

「彼は私にとって古き友だ。 せめてその生涯に、 光となる滅びの花を咲かせてほしい。とはいえ、油断めさるなよ。 率直に申し上げて、 これまでとは格が違う。概念としては、 創造より 半歩上の領域だ。 あなたはこの城を三ヶ月近く展開している状態だが、 あちらは確かなところでも三万年は続いている。自らの渇望でそうなったわけでもないようゆえ、 単純な比較は出来んがね。ともかく極めて原始的だ。 あまりこちらの常識は通じない。よって、私から助言できることもさほどないが……」

”Él es un viejo amigo para mí. Espero que en Durante su vida al menos producirá una flor de luz y perdición. Pero estén en guardia. Hablando francamente, es una liga diferente de lo que han visto hasta ahora. Como concepto, está medio paso por encima del reino de la creación. Has estado manteniendo este castillo durante casi tres meses, mientras que él ha estado activo durante 30.000 años, al menos hasta donde yo sé. No te volviste así por tu propio anhelo, así que no es una comparación simple. De todos modos, es extremadamente primitivo. Realmente no sigue nuestro sentido común. Por lo tanto, no hay mucho que pueda aconsejarle. . .”
たった一夜の暗黒だろうと、 闇に彷徨うのは恐ろしい。それが真理。それが摂理。そう、たった一夜であろうともだ。しかし、彼こそは久遠に生きる既知世界の最長老。

Es aterrador deambular en la oscuridad, aunque sea sólo una noche de oscuridad. Eso es verdad. Esa es la Providencia. Sí, aunque sea sólo una noche. Pero él es el Mayor del Mundo de la presciencia, que vive para siempre.

「私の安息を妨げるな。残る半分、 終わりの日まで伴侶と添い遂げることこそ我が望み。無粋な真似 をすれば容赦せん」

No perturbes mi descanso. Es mi deseo estar con mi compañero durante la mitad restante de mi vida, hasta el fin de los tiempos. No tendré piedad de vosotros si hacéis algo imprudente.

何千、何万、那由多の年月・・・ 無限に等しい夜(ヤミ)から成る存在なのだ。メト シェラから見れば刹那も同然の短命種たちが、 その一端にでも触れてしまえば どうなるか。

Miles, decenas de miles, años Nayuta... Una existencia compuesta por un número infinito de noches. ¿Qué pasará si estas especies de corta vida, que son tan momentáneas como un momento desde el punto de vista de Matusalén, entran en contacto incluso con una parte de ella?
• Matusalén exhibe atributos tanto de Hadou como de Gudou, no obstante, también ostenta características completamente singulares, dado que su génesis precede a la consideración de estas dos categorías en el Cuarto Cielo.

       「あれは求道か。 それとも覇道か」

          ”Ese es Gudou? ¿O es Hadou?”

友の長広舌を断ち切るように、ラインハルトは知りたいことのみ舌に乗せた。実際、 夜闇という存在はどちらの属性も有している。 いいや、 両方らしくないと言うべきか。日没と共に侵略してくるところは覇道的だが、 その領土は基本的に一定しており、たいした増減が成されない。 これは求道的と言えるだろう。かといって光という別の理に直面すれば容易く道をあけるのだ。 そこに求道特有の頑迷さはなく、 覇道特有の攻撃性も見られない。原始的とは言い得て妙で、 混沌(カオス)さながらに定義しきれない部分がある。 それを肯定するかのように、 メルクリウスは含み笑った。

Como si quisiera cortarle la larga y ancha lengua a su amigo, Reinhard solo dijo lo que quería saber. De hecho, el ser de la oscuridad de la noche posee ambos atributos. No, debería decir que es diferente a ambos. La invasión al atardecer es hegemónica, pero su territorio es básicamente constante y no aumenta ni disminuye mucho. Esto puede describirse como Gudou, pero es más fácil despejar el camino cuando se enfrenta a otra razón: la luz. No hay nada de la obstinación característica de Gudou ni nada de la agresión característica de Hadou. Primitivo es una palabra extraña y, por muy caótica que sea, hay partes de ella que no se pueden definir. Como para afirmar esto, Mercurius se rió.
「分かりませんな。 きっと、 そういう種類分けが生まれる以前のものなのだろう。 原生生物を捕まえて、雄か雌かと言っているのに等しい。だから先ほど申した通り、 あまり常識で量らぬことだ。 不明なものを理屈に嵌めたがるのは文明人の悪い癖で、 愚かな行為と私は思う。単純な話、メトシェラと対するならば戦術的には大きく二つ」

”No entiendo. Debió ser anterior a la creación de tales clasificaciones. Es como tomar un protozoo y preguntar si es masculino o femenino. Entonces, como dije antes, no se puede usar el sentido común con eso. Es una mala costumbre de la gente civilizada intentar razonar con lo desconocido, y creo que es un acto de locura. El simple hecho es que hay dos opciones tácticas principales cuando se trata de Matusalén”.

魔術師は指を立て、 闇を撫でるように囁いた。

El hechicero levantó un dedo y susurró, acariciando la oscuridad.
° Es esencialmente un cosmos de penumbra, siendo esta su "divinidad" inherente.

「Briah -Niflheimr Fenriswolf! 」

ゆえに最速。 捕捉は不可能。悪名高き狼が、 絶対無比の流星と化してルートヴィヒを貫いていた。しかし

De ahí el más rápido. Imposible de capturar. El infame lobo se había convertido en un auténtico meteoro y estaba atravesando a Ludwig. Pero...
                             「......で?」

                              ”...... ¿Eh?”

メトシェラは動じない。 貫通した胸の穴すら、 瞬きの内に復元していく。いいやそもそも、この存在には実体という概念さえないのだろう。

Matusalén no se inmuta. Incluso el agujero en su pecho se restaura instantáneamente en un abrir y cerrar de ojos. No, en primer lugar, este ser probablemente ni siquiera tiene el concepto de cuerpo físico.

「速いのは分かったが、 それでどうした? 何か意味があるのか小僧。そんなものを競う気など、 私は端から持っていないぞ」

”Sé que eres rápido, pero ¿cuál es el punto? ¿Cuál es el punto, chico? Nunca he tenido ningún interés en competir en tales cosas”.
「---」

対するベアトリスは、 稲妻に変じた己の身体をさらに強化することで迎え撃つ。如何な脅威の具現であろうと闇は闇。 自ら光源となり輝けば、その爪も牙も届かない。理屈としては正しいだろう。 しかしあくまで、 それは規模が同等だったときの話である。

Beatrice, por otro lado, contraataca fortaleciendo aún más su propio cuerpo, que se ha transformado en un rayo. La oscuridad es oscuridad, por muy amenazadora que sea. Si ella misma brilla como una bombilla, ni sus garras ni sus colmillos podrán alcanzarla. En teoría, esto es correcto. Sin embargo, esto sólo ocurre cuando están en la misma escala.
「なぁ――――」

”Ahh-----”

稲光が浸食される。 闇の領域に塗り潰される。 どれだけ全霊を込めて雷化を成そうと、 迫る顎(アギト)は薄れない。それもそのはず、ルートヴィヒは牙の一つ一つに百日分もの夜を凝縮していた。 事象を構成する密度の桁が違いすぎる。岩屋に閉じ込められた状態で、 たかが電球の光が外に届くはずもない。 結果は潰され、 光源ごと圧殺されるのみだろう。

El rayo erosiona. Está pintado por el reino de la oscuridad. No importa cuánto intentes golpear con toda tu fuerza puesta en tu rayo, las mandíbulas (agit) que se acercan no se desvanecerán. No es de extrañar, entonces, que Ludwig condensara cien noches en cada uno de sus colmillos. El orden de magnitud de densidad que constituye el fenómeno es demasiado grande. Atrapado en una cueva cerrada, la luz de una simple bombilla nunca podría llegar al exterior. El único resultado sería ser aplastado, toda la fuente de luz sería aplastada.
「総じて浅い。 蟻の一穴にもなっておらんわ」

”Muy poco profundo. Difícilmente tiene el tamaño de un hormiguero”.

総体規模が巨大すぎる。 重ねた歴史が深すぎる。 つまり圧倒的な火力不足だ。しかし、 だからといってシュライバーを非力と断ずることは出来ないだろう。たとえ一夜の闇であろうと、その大きさは世界の半分。 それが那由多の年月に重なっているのがメトシェラなのだ。如何に速い牙であろうと、 一撃で切り裂ける面積は知れている。 蟻の攻めにも及ばぬという言葉は確かで、 否定ができない。

La escala general es demasiado grande. La historia superpuesta es demasiado profunda. En otras palabras, hay una abrumadora falta de potencia de fuego. Pero eso no significa que se pueda descartar a Schreiber como ineficaz. Incluso si es la oscuridad de una sola noche, su tamaño es la mitad del tamaño del mundo. El Matusalén es el que se superpone a los años de Nayuta. No importa qué tan rápidos sean sus colmillos, el área que puede atravesar con un solo golpe es limitada. La palabra "no más que el ataque de una hormiga" es cierta y no se puede negar.
マキナもベアトリスもシュライバーも、己が願う渇望(いのり)によって自身を異世界に変えている。求道の彼らは内に閉じているため既存世界との軋轢を最小限に抑えられるが、それでもゼロではないし異物は異物だ。さらに上の、自ら神となる位階に上がれば話は別になるものの、そうでない以上は必ず限界が訪れる。

Machina, Beatrice y Schreiber se han transformado en otros mundos a través de sus propios anhelos ( oraciones). Son capaces de minimizar el conflicto con el mundo existente porque están cerrados por dentro, pero aun así, no son iguales a cero, y un extranjero sigue siendo un extranjero. Si ascienden a un nivel superior, un nivel en el que ellos mismos se convierten en dioses, la historia se vuelve diferente, pero si no lo hacen, siempre hay un límite.

「実に際どい天秤だろう。幕引きを使えなくなればおまえは死ぬし」

”Es una decisión muy reñida. Si no puedes utilizar el alzador del telón, estás muerto”.

そもそも、と付け足してルートヴィヒは失笑した。

Para  empezar, añadió, Ludwig perdió los estribos.
今このときもシュライバーは突撃を続けているが、依然効果は皆無に等しい。ベアトリスは傷ついており、残る者らも疲弊のほどは大差なかった。

En este momento, Schreiber continúa atacando, pero sigue siendo ineficaz. . Beatriz resultó herida y los que quedaron quedaron en gran medida exhaustos.

「ちょっと、これどうすんのよォ!」

”¿Qué vamos a hacer contra esto?”

中でもルサルカは相性が悪すぎる。 影を操る彼女の創造(セカイ)は、メトシェラに対して自殺行為も同然だった。 ゆえに行動を制限され、 何ら局面を打開できない。リザも、シュピーネも、 そしてカインも同様だ。 有効な手を持っている者が一人もいない。

Rusalka, entre otros, era un partido demasiado malo. Su creación (Mundo), que manipula las sombras, fue prácticamente suicida contra Matusalén. Por lo tanto, sus acciones están restringidas y no puede abrirse paso de ninguna manera. Lo mismo se aplica a Lisa, Spinne y Cain. Ninguno de ellos tuvo movimientos efectivos.
° Matusalén, con sus atributos Gadou, se erige como un cosmos singular; una entidad que encarna su propia divinidad. No obstante, un Gadou podría adoptar dimensiones normales, ya sean humanas, terrestres o continentales; su masa persiste como la de un universo. Bajo esta premisa, las noches de Matusalén, a pesar de representar individualmente la mitad de la Tierra en extensión, mantienen la magnitud cósmica en términos de masa.

たとえ決戦の場に馳せ参じてはいなくとも、凶月二人は曙光曼荼羅に集いし星だ。仲間たちに比べればどれほど小さな質量でも、解き放たれた魂は神格にすら見劣りせずに輝いている。

Incluso si no estuvieron presentes en la batalla final, los dos Kyougetu son estrellas bajo el Dawn Mandala. Si bien son inferiores en comparación con sus propios camaradas, sus almas desatadas brillan intensamente, nada menos que los propios dioses.
° Nuevamente, un dios es su propio cosmos.

それは形を持った一つの宇宙。主たる者の渇望に沿い、絶対の法則として顕現した彼らの本性に他ならない。

Es un universo único con una forma. No es más que su verdadera naturaleza, manifestada como una ley absoluta, de acuerdo con el anhelo del maestro.
言ったように、ここは母禮という神格の宇宙。彼女の体内に等しい場所だ。よって死角など存在せず、どんな不意打ちも通らない。

Como dije, este es el universo de la divinidad llamada Morei. Es un lugar que no es diferente de su propio cuerpo. Por lo tanto, no hay puntos ciegos y no pueden pasar ataques sorpresa.





Comentarios

Entradas más populares de este blog

────Repaso de la cosmologia de Shinza bansho─────

──────Slay the princess──────

─────Getbackers — Cosmology ──────