──────SinoAlice: the worst world of all worlds──────


       ”Welcome to the Worst of All worlds”. — Parrah & Noya.

                         ¿Qué es SinoAlice?

SINoALICE fue un juego móvil gratuito desarrollado por Pokelabo y publicado por Square Enix, lanzado el 6 de junio de 2017 paraplataformas Android e iOS. ”Fue” por el hecho de que actualmente sus servidores cayeron, y gran parte de su material es Lost media. Haciendo una breve sinopsis de la trama central de la obra:
    
     En un mundo llamado Biblioteca, lleno de innumerables historias, los personajes de cada historia desean revivir a su autor para lograr su futuro deseado. Para lograrlo, trabajan juntos para reunir Fuerza Vital y luchar contra las Pesadillas que devoran historias, sabiendo que inevitablemente tendrán que matarse entre ellas para lograr su deseo. Las [los] protagonistas proceden de diferentes cuentos clásicos que podrían reconocer a través de sus iteraciones a lo largo de los años: Caperucita roja, Alicia, Blanca nieves, Aladdin, la bella durmiente, Rapunzel. Sin embargo, no son aquellas historias que probablemente tengan en mente, sino que su fidelidad va más ligada al verdadero origen de su creación.

                                 Librería

        En SinoAlice existe una estructura llamada la «Libreria» un mundo en el que convergen innumerables historias; no importan mucho su procedencia, mientras tengan palabras existirán ahí. Está no solo alberga historias innumerables, sino que para cada personaje puede contener infinitas historias en forma de iteraciones bajo distintos autores — Un termino importante para más adelante, pero que actualmente no tiene mucha relevancia — La librería es administrada por dos ventrolocuos con forma de chicas que encarnan un carácter escalofriante, burlesco y perverso: Parrah y Noya. ¡Dos gemelas! Piensan igual, conviven de la misma forma. La mayor parte del tiempo estarán para alentar a los personajes a cumplir su mayor anhelo, pero con intenciones detrás que sean de su beneficio. La librería es un lugar misterioso, uno que oculta lo que es. . . Tantos conceptos: una sola decisión. El mundo de posibilidades está aquí.
                                  Historias 

      Son mundos de palabra y sucesos trazados en tinta. No son simples universos. Su naturaleza es arquetipica en función: todos tienen un rol designado, uno que siempre será emanado. La protagonista será la protagonista, y el secundario el secundario; no hay cambios absolutos, no existe el héroe detrás del héroe. Estos mundos esencialmente son historias escritas por distintos autores.
物語と言葉に支配された世界なら――
私以外の「オズ」の登場人物達は?

    Si es un mundo gobernado por historias y palabras, ¿qué hay de los demás personajes de «Oz»?

        Estás historias contienen un universo infinito: sin comienzo o final. En una constante paradoja dicotomica; no es finito o infinito, sino que está en un cambio perpetuo entre estos estados.

     即ち、世界は荒唐無稽デ 無意味なものデ在り、 始まりは終わりであり、 終わりは始まりでア〜る。

    Es decir, el mundo es algo absurdo y carente de sentido. El principio es el final, y el final es el principio.

     閉じタ系において、 エントロピーは 無限に増大シテいま やがてそレはマクロ いう名のミクロへと するノであるマス

En un sistema cerrado, la entropía aumenta infinitamente, y eventualmente eso se convierte en lo que llamamos macro hacia micro.

そう、アートマンは いつしかブラフマンへ!!

¡Sí, el Atman eventualmente se convierte en Brahman!

        Infinitas historias: ¡Engloban el Multiverso!

        La biblioteca es un mundo en el que convergen las historias. Infinitas, innumerables, inagotables cuentos que engloban un universo de palabras. Existen infinitas historias para cada universo dentro del Multiverso, que en palabras de Noya y Parrah se basa en la teoría cuántico de Schrodinger, sumado al hecho de que en el mismo se pueden dar tanto posibilidades como imposibilidades simultáneamente. Se conciben también un fractal de infinito.

LIBRARY 

ライブラリ

    Librería

無数の物語が浮かぶ不思議な空間。世界に存在する全ての物語と登場人物が 集まり、複雑に絡み合っている。見る者によってその形は変わり、ある者の目には漆黒の闇に、またある者の目には巨大な図書館に見える。

Un espacio misterioso donde flotan innumerables historias. Todas las historias y personajes que existen en el mundo se reúnen, entrelazándose de manera compleja. Su forma cambia según quien lo mire; a unos les parece una oscuridad negra como la tinta, y a otros les parece una gigantesca biblioteca.

世界という事象八、観測者によっテ その定義がなサレルのデスます。

   El fenómeno llamado mundo es definido por el observador.

    要は蓋を開ケテ みるまで 分かラナいって事?

    ¿En resumen, que no se sabe hasta que se abre la tapa?

     観測トいう行為が、その世界の 在りようヲ定義してシマウの DEATH.

     El acto de observar define la naturaleza de ese mundo, es la «MUERTE»

    言わば、畢竟、夢の ヨウナものなのかモ 知れヌ。

   Podría decirse que, al final, es algo como un sueño.

きみ人不 不気味な にんぎょう 人形たちが

   Tú, las inquietantes muñecas...

可能性ノ数だけ無数に 世界は平行的に存在して シマウわけデす。

   El mundo existe de manera paralela en una cantidad infinita, según el número de posibilidades.

それラはグロテスクなホドに増殖を続ケ 容決的なまデに矛盾を孕み、エラーのない コードはナく、無謬に生きるイノチもまた 存在しナイのです。

    Eso sigue multiplicándose de manera grotesca, cargado de contradicciones hasta el punto de volverse intolerable. No existe un código sin errores, y tampoco existe una vida que viva infaliblemente.

    あ~ ハイゼンベルク。

Ah, Heisenberg.

お~シュレディンガー。

¡Oh, Schrödinger!

三千世界よりモさうに 数多のパラレル構造!!!

    ¡Más allá de los tres mil mundos, innumerables estructuras paralelas!

無限ノ構造を持つフラクタルな、 それは素敵なフェノめノン。

    Es un fenómeno fascinante, un fractal con una estructura infinita.

    Existen un número indescriptible de historias para cada personaje individualmente 

        Cómo comentan Parrah y Noya constantemente, existen un número infinito de los personajes que conocemos: infinitas historias. Cada una con su respectivo autor.

今回はスノウの物語ガ始まルノですネ。

  Esta vez, la historia de Snow está por comenzar, ¿verdad?

   ライブラリにハ無数のスノウがいマス!無数のスノウの物語デ起こっタ……チョットしたバグってやつでショウカ。

 ¡En la biblioteca hay un sinfín de Snow! En las historias de ese sinfín de Snow ocurrió algo... ¿Será un pequeño bug o algo así?


                         Mundo de conceptos

Según teoriza y posteriormente confirma Dorothy, el mundo de la biblioteca es uno de Meta (superior) - conceptos. Todo lo que existe ahí son conceptos fundamentales que gobiernan las cosas. En el manga se comentan brevemente por parte de Parrah y Noya al hablar sobre la biblioteca dentro de una historia.
そうソウ それソレこの世のモノならザル ライブラリ 上位概念世界

   Sí, eso. Si es algo de este mundo, la Biblioteca está en el mundo de los conceptos superiores.

   その武器ヲ 好きナように 生成できるチカラそれが・・・ 本来の貴方の 「虚妄のチカラ」 でス

Ese poder de generar armas como desees... Ese es, en esencia, tu «Poder de la Ilusión»
                  No todo es lo que parece: ¡Ups!

La biblioteca es un mundo abstracto: de perspectiva. ¿Es realmente una biblioteca? ¿Cómo lo ven los demás? Nos podemos dar una idea de su verdadera identidad porque Parrah y Noya siempre habla de las historias, y el juego en sí se empeña en dar dicha ilusión; no obstante sabemos que otros personajes ven cosas distintas: un abismo, un laberinto, etc. 


Este lugar también es tentativo; algo que cambia según quien lo perciba. No un cambio falso, sino teórico: todo lo imaginable para una persona, pero también para la otra. La biblioteca no es más que el gran colectivo imaginario de todas las cosas en la existencia, por ello cambia ontológicamente según quien este presente. Para los niños será una cosa, para los ancianos otra. Un escritor vera infinitas historias, pero un científico todo un gran Multiverso de posibilidades.

¡La biblioteca, cabe recalcar, es un concepto de orden superior que lo comprende todo y lo unifica!
                                  Autores

Son seres misteriosos en SinoAlice, se sabe poco sobre ellos. ¿Qué son? Se les describe como ’Dios’ o ’Padre’ de determinados personajes e historias, entre ellos los más conocidos son: «Lewis
Carroll, Antoine Galland, Minamoto no Shitagō, L. Frank Baum» que han escrito historias clásicas: Alicia en el país de las maravillas [Lewis C] - Aladdin [Antoine G] - La princesa Kaguya | The Tale of Princess Kaguya [Minamoto N.S.L] - El maravilloso mago de Oz [L. Frank B] Estos son el motor narrativo del primer arco de SinoAlice, que se basa completamente en sus personajes intentando revivir a sus respectivos autores.

                                   AUTHOR
                                      作者

キャラクターに役割を与え、 生きる意味を作った、 言わば親や神のような存在。キャラクター毎に 作者への想いは異なるが、 皆強く復活を望んでいる。

                                      Autor

Una existencia similar a un padre o un dios, que da un propósito y un significado a los personajes al asignarles un rol. Los sentimientos hacia el autor varían según cada personaje, pero todos anhelan con fuerza su resurrección.

     Estos autores escriben las historias y tienen un control total sobre el guión. En la biblioteca existen infinitas historias, claro. No obstante, solo las que son axiomas (originales) pueden ignorar por completo la autoría de sus propias iteraciones.

アリスの刹那の期待も虚しく キャロルは残酷な事実を伝える。 私の存在は時間を歪められた作者。 君と別れるはるか昔……………… つまり物語を書く前の存在うしい。 真実を知ってもアリスは必死に祈る。

「それでも、今から思い出を・・・・・・」

 「・・・・・・申し訳ない。私の記憶に 存在するアリスは六歳の少女。 それなのに君は・・・・・・歳を…………………」 

そう言葉を絞り出すと、 キャロルは再び苦悶の表情を浮かべる。 その体には先程よりも濃い こりも濃い影が 覆い始めていた。

La breve esperanza de Alice fue en vano, ya que Carol le transmitió una cruel verdad. Mi existencia es la de un autor que ha distorsionado el tiempo. Yo existía mucho antes de que nos separáramos... Es decir, existía antes de escribir la historia. A pesar de conocer la verdad, Alice sigue rezando con desesperación.

—Sin embargo, quiero que recuerdes... ahora...

—…Lo siento. La Alice que existe en mis recuerdos tiene seis años. Y sin embargo, tú... has crecido...

Al decir estas palabras con dificultad, Carol vuelve a mostrar una expresión de angustia. En su cuerpo, comenzaba a cubrirse una sombra más densa que antes.

取り入れた作者の一部は瀕死のスノウに 多大な力をもたらした。

「それでも、まだ足りない………………!」

書き換えられた筋書きに抗う為に、 スノウは黒いこびと達を次々と食らう。

「それがお前の正義か!」

叫ぶ作者にスノウは叫び返した。

「主の復活こそが私の正義だ!」

今や分裂体の半数以上がスノウに 取り込まれている。

作者との力の差は無いに等しい。

「私は、私の正義を執行する!」

スノウは逃げ惑うこびと達を握り潰した。

    Una parte del autor que fue absorbida le otorgó a Snow un poder inmenso, incluso estando al borde de la muerte.

—Aun así, ¡no es suficiente...!

Para resistir el guion reescrito, Snow devoró uno tras otro a los enanos negros.

—¿Esa es tu justicia?!

Snow le gritó al autor en respuesta.

—¡La resurrección de mi señor es mi justicia!

Ahora, más de la mitad de los cuerpos divididos habían sido absorbidos por Snow. La diferencia de poder con el autor era casi nula.

—¡Yo ejecutaré mi justicia!

Snow aplastó a los enanos que huían.

物語にしてみるのも いいかもしれないね……………

Tal vez no esté mal convertirlo en una historia...

まるで踊っているようだった。作者と出会い、全ての望みが潰えたキャラクターズ達は、 ただ殺し合っている。その血の雨の中、たった一人で アリスは歌っていた。殺された全てのイノチが溶けあい、 一つに融合し始める。

「ツイに……………到達シマシタ」

人形たちは嗤い、 歌が闇に消える。


Era como si estuviera bailando.

Los personajes, cuyos deseos se habían desvanecido tras encontrarse con sus autores, solo se mataban entre sí.

En medio de esa lluvia de sangre, Alice cantaba sola.

Toda la vida que fue arrebatada se fundía, comenzando a fusionarse en una sola.

—Finalmente... he llegado.

Las muñecas se reían, y la canción se desvanecía en la oscuridad.

    Dando algo de contexto a como funciona lo del axioma original: no importa sí la iteracion de una historia tiene mil copias, esas mil siempre serán inferiores al relato original ergo (por lo tanto) sus personajes y elementos, que siempre estarán por encima de aquellas reinvenciones. Esto se demuestra con Snow White, los hermanos Grimm y Henriette.

・・・・・・・彼女は私に色々な話を教えてくれた。

...Ella me contó muchas historias.
それらがより面白くなるアイデアも話してくれた。

También me habló de ideas para hacerlas más interesantes.
だからーこうなってしまったのか。

Por eso—las cosas terminaron así.
私はヘンリエッタ・・.グリム兄弟の弟・・・・・ヴィルヘルムの・・・・・妻・・

Yo soy Henrietta... la esposa de Wilhelm... el hermano menor de los hermanos Grimm...
お前の作者は一私だから。

Yo soy tu autora.
私が語ったのだ。ヴィルヘルムに、お前の話を。私が支えたのだ。兄弟が、お前の話をまとめるのを。

Fui yo quien contó la historia. A Wilhelm, tu historia. Fui yo quien apoyó a los hermanos para que terminaran de escribir tu historia.
嘘だ!

グリム兄弟の弟、その妻と名乗るヘンリエッタの話を聞いたスノウは思わず口走っていた。
けれど、心の奥底で否定しきれない感情が渦巻く。その話は真実だ、と。

「認めろ、スノウホワイト。お前は私が語ったもの。グリム兄弟はそれをまとめただけ。なのに…・・・・・後世に語り継がれたのは兄弟だけ。称賛も名誉も全てが彼らのものになった。私には何も・・・・・・何も!」

ヘンリエッタの現の働に、スノウは立ち尽くした。

"¡Mentira!"

Al escuchar la historia de Henrietta, quien se presentaba como la esposa del hermano menor de los hermanos Grimm, Snow no pudo evitar gritar. Sin embargo, en lo más profundo de su corazón, un torbellino de emociones le impedía negarlo por completo. Esa historia era verdad.

"Acéptalo, Snow White. Tú eres el resultado de mi relato. Los hermanos Grimm solo se limitaron a darle forma. Y aun así… en generaciones posteriores, quienes fueron recordados fueron ellos. Todo el reconocimiento, todo el honor, les perteneció únicamente a ellos. A mí no me quedó nada… absolutamente nada."

Ante la amarga confesión de Henrietta, Snow se quedó inmóvil.
    También se ejemplifica cuando los autores le mencionan a Caperucita roja que no pueden cambiar su historia, porque no tiene la autorización o el nivel de autoría del autor original para reescribir o cambiar la historia.

....・・なるほど。ボクの作者は複数いるのですね。ゆうめいなのがシャルル・ペローとグリム兄弟ですか。

. . .Ya veo. Entonces tengo varios autores. ¿Los más famosos son Charles Perrault y los hermanos Grimm?
別のナイトメアによると、ホクを赤ずきんにしたのはペローの方が早いそうです。グリム兄弟は、ペローのお話を読んでからの

Según otro Nightmare, fue Perrault quien convirtió a Akazukin en Caperucita Roja primero. Los hermanos Grimm lo hicieron después de leer la historia de Perrault.
赤ずきん・有名 童話父。

Caperucita Roja: un famoso cuento infantil.
しかしお前はどっちの赤ずきんダ?

Sin embargo, ¿tú de cuál Caperucita Roja eres?
ペロー版なのか?グリム版なのか?

¿La versión de Perrault o la de los Grimm?
とある物語の作者の言葉に、赤すきんははっとした。

「そういえは、ポクには複数の作者がいます。つまり…・・・作者は一人じゃなくてもいい…・・・・・?」

ペローが駄目なうグリム兄弟を。
もしグリム兄弟が駄目なら一

「別の作者にモノガタリをきき
換えるよう、お願いすればいいんだ!」

だって作者は作者なんだから作者の力があるでしょう、と赤ずきんは勝手な結論を出す。

「そうと決まれば作者探しです。
完全にナイトメア化していない、話の通じそうな作者を探しましょう!」

Las palabras de un autor de cierta historia dejaron a Caperucita Roja completamente sorprendida.

—Ahora que lo pienso, yo tengo múltiples autores. Entonces... ¿es posible que un autor no tenga que ser solo uno?

Si Perrault no sirve, entonces los hermanos Grimm. Y si los hermanos Grimm tampoco funcionan...

—¡Puedo pedirle a otro autor que reescriba la historia!

Porque, después de todo, un autor tiene el poder de un autor, ¿no? O eso concluyó Caperucita Roja por su cuenta.

—¡Entonces está decidido, busquemos a un autor! Uno que no haya caído completamente en la pesadilla, alguien con quien se pueda razonar.
ライブラリには、いつの間にか
作者がいっぱいいた。なんのモノガタリを悪いたか知らないし、ちょっとナイトメア化もしてるけど、作者だから問題ないのです。

En la biblioteca, de repente, había un montón de autores. No sé qué historias escribieron, y aunque algunos parecen estar un poco afectados por la pesadilla, no hay problema, porque al fin y al cabo, son autores.
とある作者を捕まえてお願いした。

「ボクのお話を書き換えてください!」

「エエ・・・・・・許可は?」

「きょか?なんですか?」

「海賊版はチョット・・・・・・

Capturé a un autor y le pedí:  

—¡Por favor, reescriba mi historia!

—Eh... ¿tienes permiso?

—¿Permiso? ¿Qué es eso?

—Las versiones pirata son un poco...
「ボクのお話を書き換えてください!」

「ゴーストライターはオコトワリ」

「ボクのお話を巻き換えてください!」

「他人ノ話を弄るのは難シイノデ・・・・・・」

—¡Por favor, reescriba mi historia!

—Rechazo ser un escritor fantasma.

—¡Entonces por favor edite mi historia!

—Es difícil alterar la historia de alguien más...
「ボクのお話を書き換えてください!」

「イイヨ。ただし文句ハ言うナヨ。
公式ト解釈が違うとか、コノキャラはコンナコト言わナイとか」

「ボクの思う通りじゃないならいいです」

—¡Por favor, reescriba mi historia!

—Está bien. Pero no te quejes. Si la interpretación oficial es diferente o si este personaje no dice algo así...

—Si no es como yo lo pienso, entonces está bien.

        







     



Comentarios

Entradas más populares de este blog

─────Getbackers — Cosmology ──────

────Repaso de la cosmologia de Shinza bansho─────

─────Fate/Nasuverse ~ Cosmology─────