~ Repaso de la cosmologia de Paradise Lost ~
Comencemos por lo básico: Sefirot o Keter.
El concepto de Sefirot proviene de la Cábala, una corriente mística del judaísmo. Se refiere a un árbol de diez dimensiones del alma que representa la estructura espiritual del universo. Las Sefirot son emanaciones divinas que canalizan la energía divina desde la fuente, con Keter, la Corona, en la cima, simbolizando la unidad divina. Este modelo también se asocia a la ciudad de Sodoma en la Cábala, donde se exploran conceptos de equilibrio y desequilibrio en la recepción y emisión de la luz divina en el mundo.
”No hace falta decir que estos no son sólo conceptos religiosos, aunque lleven el nombre de nuestra Ciudad Santa. Este es un sistema, una Ley, que existe detrás de nuestro mundo y funciona en este mismo momento”.
「私が創りだしたテスタメントの周波数は、 どうやらそれに同調することが可能らしい。 では何故か? それはすなわちこの世界、 ヒトの世である王国(マルクト)が、 波のカタチをしている故」
”Las frecuencias de Los testamentos que he creado aparentemente pueden sintonizarse con ellos. ¿Por qué? Es porque este mundo, el reino (Malkuth) de la humanidad, tiene forma de esfera”.
このセフィロト。 十種の次元からなる宇宙の容(カタチ)、 ヒトの容(カタチ)、 その魂の精神 遍歴.....有り体に言えば、区画分けした身分制度に他ならない。
”Estas sefirot. La forma del universo en sus diez dimensiones, la forma del alma humana, el itinerario espiritual de su alma. ..... En pocas palabras, no es más que un sistema de categorías subdivididas”.
その最高峰に位置する王冠の地で生を受けたということが、 つまり私が恵まれていた証である。 事実上、 この地に生きる者どもは、 ソドムにおいて神に 等しい権力を約束されていたからだ。
”Tuve la suerte de haber nacido en lo más alto de todos ellos, en la tierra de la corona. De hecho, a los que vivían aquí se les prometió igual poder que Dios en Sodoma”.
Las 10 esferas se le llaman:
「王冠(ケテル)、知恵(コクマ)、理解(ピナー)、慈悲(ケセド)、神力(ゲブラー)、美(ティファレト)、勝利(ネツアク)、栄光(ホド)・・ そして基盤(イェンド)から王国(マルクト)へ」
”keter (corona); jojmá (sabiduría); biná(comprensión); jesed (bondad); Geburah(poder divino); tiferet (belleza); netzaj (resistencia); hod ( esplendor); y desde yesod (fundamento) hasta malkuth (reino)”
El escenario de Paradise Lost se desvela ahora como un vestigio de Khvarenah.
パラロスの舞台になった星は絶滅星団の残骸っていう設定があって、パンテオンのパラロス章でこのへんを掘り下げたシナリオ書いたんだよね。2年前くらいに。ほんと公開する場と機会がほしいです。
”El planeta donde se desarrolla Paralost es un remanente del cúmulo de estrellas extinto, y escribí un escenario que profundiza en esto en el capítulo Paralost de Pantheon, hace unos dos años. Realmente quiero un lugar y una oportunidad para publicarlo”.
| Y con esta declaración, tal parece que masada tiene pensado hacer un Ret-Conn a la cosmologia de Paradise Lost. Siendo completamente franco, desconozco el estado actual de ’eso’. Pero prometo informarme más al respecto, para ver qué otros cambios mqsada está llevando a cabo. |
El planeta en el que se desarrolla Paradise Lost, emana el origen de todo lo existente en Malkuth, el universo físico.
マルクト(王国)に存在する物質は、総て大地から派生したモノである。ナハトの正体は、この世界を形成する大地の波と逆波形を持つ地獄の波動だ。
”La materia que existe en Malkuth ( el reino) se deriva enteramente de la tierra. La verdadera naturaleza de Nacht es la ola del infierno, que tiene la forma de onda opuesta a la de la tierra que forma este mundo”.
De Gea proviene la quintaesencia que es el poder de abrir las puertas del Cielo.
「そのリリエルを始めとする天使達には、シンの一片たりとも含まれていない。王国(マルクト)における大母(グレートマザー)……つまりは大地の第五元素クウィンテセンスから派生した純然無垢の生命体。真のヒトとして、天国の門を開きうる唯一無二の存在だ」
”Ni un solo fragmento de Sin está incluido en ese Liliel y otros ángeles. La Gran Madre en el Reino(M alkuth) -- es decir, una forma de vida pura derivada de la Quintaesencia de Gaia. Como verdadero ser humano, ella es la única que puede abrir las puertas del cielo”.
No obstante, se han registrado declaraciones contradictorias que equiparan Malkuth con Gea, aunque esto es, en última instancia, una incoherencia.
「そしてこの星を王国(マルクト)と仮定するなら、別のセフィラへと繋がる径(パス)は、果たして何になるものか……ここまで言えば、もはや言うまでもありますまい」
”Y qué, si asumimos que este planeta es un reino (Malkuth), será el camino que conduce a otro Sephirah... Habiendo dicho todo esto, sobra decirlo”.
Desde Gea, es posible intervenir en los asuntos del Cielo y el Infierno, ya que Gea es la fuente primordial de quintaesencia, la más abrumadora en el mundo material.
俺たちが別次元に干渉するための通り道。 天国と地獄に繋がるセフィロトの径(パス)であり、 物質界最大の第五元素の波である地脈の渦。サタナイルが命の根源と評したこれを殺せば・・
Un camino para que podamos interferir en otra dimensión. El vórtice de la vena terrestre, el diámetro de las sefirot que conduce al cielo y al infierno, la quinta onda elemental más grande del mundo material. Satanael lo describió como la fuente de vida, y si lo matamos...
El Pandemonium, por su propia naturaleza, deriva la quintaesencia de Malkuth, lo cual implica que Malkuth ostenta una posición inherentemente superior en la jerarquía cósmica.
ノウにこのビルの設計を聞かされたとき、 そこに気付くべきだった。万魔殿(パンデウモニウム)は、 それ自体が王国(マルクト)の精を吸い上げ、 ここに集束する一つの装置。
”Eso es de lo que debería haberme dado cuenta cuando Know me habló del diseño de este edificio. Pandemonium es en sí mismo un dispositivo que absorbe el espíritu del Reino (Malkuth) y lo concentra aquí”.
王国の地脈―すなわちセフィロトの径を解放し、 高次のセフィラーヘ干渉する接続装置。 他ならぬ、 召喚の方陣だ。
”El dispositivo de conexión que libera las venas del reino -el diámetro de las Sephirot-e interfiere con la sephirah superior. Es una formación de invocación”.
Malkuth constituye el plano fundamental de la materia en la cosmología.
物質が支配する神ならぬ人間界・・・・・ すなわち王国(マルクト)においてこれを行使するこ とは本来なら不可能だが、 その例外がDNAに第五の塩基を有する彼ら天使と堕天使だ。
”Normalmente es imposible ejercer esto en el plano mortal impío de la materia ・・・・・, es decir, en el Reino (Malkuth), con la excepción de los ángeles y los ángeles caídos, que tienen la quinta base en su ADN”.
Ahora abarquemos lo que constituye la quintaesencia.
La teoría de Gea postula que la Tierra es un ente vivo y que, a través de su poder, es posible ascender a esferas superiores en el contexto de las sefirot.
原初の混沌……あの渦を記憶していない彼らでは、そう思うのが自然だろう。だが僅かでも頭が回る者ならば、次の考えに達するはず。
”Caos primordial... no No recuerdan ese vórtice, sería natural que pensaran así. Pero cualquiera que tuviera la más mínima mentalidad se le ocurriría lo siguiente”.
「ガイア説……というのをご存知か?」
”¿Alguna vez has oído hablar de la teoría de Gaia...?”
「我々が生きるこの天体もまた生命であり、生きているという考えだが、仮にそうであるならば、そこに何らかのエネルギーが存在しているのは必然だ」
”La idea de que el cuerpo celeste en el que estamos La vida también está viva y es sensible, pero si ese es el caso, entonces es inevitable que haya algún tipo de energía en ella”.
「すなわち、それはレイ・ライン――この星、この世界における最大規模のエネルギーであり、また神秘の象徴。これこそが、絶えず流動する波のカタチをしているのですよ」
”Es decir, es una línea de rayo, la mayor energía de este planeta, de este mundo, y un símbolo de misterio. Esto es lo que es, en forma de ondas en constante flujo”.
「そしてこの星を王国(マルクト)と仮定するなら、別のセフィラへと繋がる径(パス)は、果たして何になるものか……ここまで言えば、もはや言うまでもありますまい」
”Y si nosotros Supongamos que este planeta es un reino (Malkuth), entonces cuál será el camino que conduce a otra sephira (camino), ahora que ya he dicho todo esto”.
「汝は地脈を道として、さらなる高次へ干渉できると?」
”¿Puedes usar las venas de la tierra como camino e interferir en los reinos superiores?”
「然り-七年前の厄災は、テスタメントが高次の存在をこちらに招いた結果にすぎない。暴走を許したのはひとえに私の不手際ですが、今ならそのようなこともないでしょう」
”El desastre de hace 7 años fue solo el resultado de que Testament invitara a seres superiores a venir aquí. Lo único que permitió que se volviera loco fue mi propia ineptitud, pero estoy seguro de que eso no sucederá ahora”.
Nerose descubrió un método para ejercer control mediante la quintaesencia, lo que potencialmente permitiría abrir las puertas del Cielo y, de esta forma, le otorgaría la capacidad de alcanzar la corona.
なぜならば、それを制御する方法を、私はすでに見つけている。
”Porque ya encontré una manera de controlarlo”.
物質が支配する王国において、それを形作る四元素は何モノにも宿っている。それが生物ならばゲノムと呼ばれるDNAに、四種の塩基というカタチで反映されているだろう。
”En el reino donde La materia domina, los cuatro elementos que la forman residen en todo. Si fueran organismos vivos, se reflejarían en el ADN conocido como genoma, en forma de las cuatro bases”.
Pero para interferir con Gaia, la entidad divino-espiritual, se requiere un α adicional.
第五(クウィンテセンス)の塩基。霊子を操り、制御する高次の元素――第五元素。これを宿す生命なら、最弱のモノでもガイアに匹敵する寿命を得ることが可能だろう。しかし私はそのような、不老不死など俗なモノに興味はない。
”Quinto elemento (quintaesencia). El elemento superior que manipula y controla la entidad espiritual: el quinto elemento. Una vida que alberga esto, incluso los seres más débiles podrían alcanzar una esperanza de vida comparable a la de Gaia. Pero no me interesan cosas tan banales como la inmortalidad”.
我が望みはただ一つ――紛い物のヒトで溢れた王国を逸脱し、王冠まで駆け上がる。玉座の神を引きずり降ろし、その過ちを断罪すること。それのみだ。
”Solo tengo un deseo: escapa del reino lleno de humanos falsos y corre hacia la corona. Para derribar al dios del trono y condenar sus errores. Eso es todo”.
私のような魔王の化身を、この世に発生させた罪の苦さ...... それを全能者と名乗る愚か者にも、是非味わっていただきたい。
”La amargura del pecado que provocó la encarnación de un rey demonio como yo surja en el mundo. ...... Me gustaría que el tonto que se hace llamar Omnipotente lo probara”.
Sin embargo, el falso Satanás ostenta como un monarca demoníaco; esto le confiere una afrenta fundamental que lo incapacita de alcanzar Keter. Este asunto, el cual desmenuzaré detenidamente en el futuro; además, en la perspectiva del juego original, tanto Nerose como Testament sobrepasan la entidad de Keter. Mediante la instauración de Adam Kadmon, se traza una senda que conduce a las esferas celestiales.
「第五元素(クウィンテセンス)を埋め込むことで、径(パス)から高次のセフィラへと干渉できる。とはいえ大罪を宿す私では、アビスの重力に引かれて王冠までは行けないが…」
”Al implantar el Quinto Elemento (Quintaesencia), puedo interferir con la Sephirah superior del Diámetro (Camino). Sin embargo, como albergo un pecado mortal, la gravedad del Abismo me tira hacia abajo y no puedo alcanzar la corona. . .”
「ならば代わりに、別の者が門を開けばよい話。アダム・カドモンを創造すれば、それも決して夢ではない」
”Entonces es sólo cuestión de que otro abra las puertas. Si creamos a Adam Kadmon , eso no es un sueño descabellado”.
Nerose, asimismo, concibió la intención de ingresar a Keter después de transformar a Malkuth en un verdadero Infierno.
そう、私は古き蛇。王冠へと至るため、まずはこの王国(マルクト)を、我が楽園である地獄に変える。
”Sí, soy la serpiente antigua. Para alcanzar la corona, primero convertiré este reino (Malkuth) en mi propio paraíso, el Infierno”.
En una escena próxima, Lilliel (conocida como Gabriel en Shinza), Michael, Raphael y Uriel emprenderán un intento de alcanzar el Abismo a través del denominado contenedor divino situado entre Chesed y Da'At. Aunque su tentativa resultará infructuosa, lograrán acceder a diversas esferas mediante rutas alternas: Malkuth posibilita el acceso a Yesod, y de allí a Hod; de manera análoga, Netzach proporciona un sendero hacia Tiphareth, y desde allí, se puede avanzar hacia Geburah. Finalmente, a través de Chesed, se abre la posibilidad de llegar a Da'at y, eventualmente, entrar en el Abismo. Sin embargo, no se puede descartar la posibilidad de fracaso en este enrevesado recorrido.
「接続一 王国(マルクト)から基盤(イェンド)へ 前存在物質の相転移確認。 栄光(ホド)への径(パス)を解放。繋ぎます」
”Conexión 1: Del Reino (Malkuth) a la Fundación (Yesod)". Confirmación de la transición de fase de la materia preexistente. Liberando diámetro (camino) hacia la gloria (hod). Conectado”.
「了解、 17番解放。 勝利(ネツアク)へ接続、 14番の解放確認」
”Roger, liberando 17. Conectado con Victory (Netzach), confirmando la liberación del número 14”.
「美(ティファレト)から神力(ゲブラー)へ。 9番を経由して慈悲(ケセド)へ到達確認しました。 マスター」
”De la Belleza (Tiphareth) al Poder Divino (Geburah). Confirmación de alcanzar la Misericordia (Chesed) vía No. 9. Maestro”.
「知識(ダアト)を目指せ。 失敗は許さん」
”Busca el conocimiento (Da'at). El fracaso no es una opción”.
「……… 了解。 9番から3番までの径(パス)を解放。 知識(ダアト)から奈落(アビス)へ、 侵入を試みます」
”Roger. Caminos de liberación de 9 a 3. Intentando entrar al Abismo desde el Conocimiento (Da'at)”.
心なしか硬い声でそう言うと、緑の少女が主を仰ぐ。 しかし男は、 瞑目したまま答えない。 室内を震撼させる高濃度の霊圧はすでに臨界へと達しており、 赤い少女の頬に苦痛の色が掠めすぎた。
”La niña verde mira al Señor mientras dice esto con voz dura y sin corazón. El hombre, sin embargo, medita y no responde. La alta concentración de presión espiritual que sacudió la habitación ya había alcanzado un punto crítico, y el color de la angustia cruzó por las mejillas de la chica roja”.
「…知識(ダアト)、到達。 しかし、 奈落(アビス)は見つかりません」
”. . .Se alcanza el conocimiento (Da'at). Pero no podemos encontrar el Abismo”.
Las 4 niñas ángeles no pueden alcanzar el abismo y en realidad se fatigaron al intentarlo, sin embargo, Nerose mencionó el contenedor de basura de Dios entre Chesed y Da'At.
「マスター、 如何なさいますか?」
”Maestro, ¿qué debo hacer?”
ついに膝を付いた赤い少女を一瞥し、 金の少女が再び質す。 たが僅かな沈黙の後に、返ってきたのは容赦のないセリフだった。
”Finalmente, la chica roja se arrodilla y echa un vistazo a ella, y la chica dorada vuelve a preguntar. La primera vez que lo vio, se sorprendió al saber que era miembro del equipo”.
「失敗は許さんと、 そう言ったはずだが」
”Creí haberte dicho que el fracaso no era una opción”.
「探せ。 慈悲(ケセド)と知識(ダアト)の狭間にこそ、 神の屑箱は存在する。 それも成せぬほど汝等が無能ならば是非もないが、 あまり私を失望させるな」
”Mira para ello, entre la misericordia (jesed) y el conocimiento (da'at) se encuentra el contenedor de basura de Dios. Y si eres tan incompetente que ni siquiera puedes hacer eso, entonces, por supuesto, no me decepciones demasiado”.
再び頷く少女達。 その顔には苦痛と疲労が満ちていたが、裏を返せばそれだけだ。 およそ人間が持ち得るような、恐怖や緊張という類が見当たらない。喩えるなら、過剰負荷によって損耗した機械のそれと酷似している。
”Las chicas asintieron de nuevo. Sus rostros estaban llenos de dolor y cansancio, pero por otro lado, eso era todo. No hay rastro del tipo de miedo o tensión que podemos tener los humanos. Si tuviéramos que usar una metáfora, sería muy similar a la de una máquina que se ha desgastado por sobrecarga”.
De hecho, el contenedor de desechos divinos fue empleado con éxito para acceder a Cocytus en el transcurso de la confrontación entre Astaroth y Judas, en un enfrentamiento contra Nacht. Este uso permitió el contacto con Ptolomea.
接続は深く深く、脳髄まで喰らい尽くす魔群の侵攻は止まらない。慈悲(ケセド)と知識(ダコト)の狭間にある深淵……神の屑箱に堕ちていく逆五芒の頂点は、すでにトロメア----コキュートスにまで達している。しかし彼は笑っていた。
”La conexión es cada vez más profunda, y la invasión del enjambre de demonios que devora el núcleo mismo del cerebro no se detiene. El vértice del pentagrama invertido, que está cayendo al abismo... El Basurero de Dios entre la Misericordia (Chesed) y el Conocimiento (Da'At), ya ha llegado a Ptolomea---- Cocytus. Pero él se rió”.
De ahí el pecado de la gula surgió.
暴食の権化たる地獄のシン――餓鬼魂の群れに生きながら貪り食われるこんな恐怖は、おそらく死んでも味わえないと思うが故に。
”El pecado infernal, la autoridad de la glotonería, porque creo que tal horror de Ser devorado vivo por una multitud de almas hambrientas probablemente no sería experimentado incluso si estuviera muerto”.
Ahora, Astaroth ha confirmado que esto es solo un atajo al abismo.
「現段階での次元突破率は、87.369%。王冠(ケテル)への相転移は未だ成功していませんが、慈悲(ケセド)と知識(ダアト)を経て、奈落(アビス)へ至ることならば可能です」
”En esta etapa, la tasa de avance dimensional es del 87,369%. La transición de fase a la Corona (Keter) aún no ha sido exitosa, pero es posible alcanzar el Abismo (Abismo) a través de Misericordia (Chesed) y Conocimiento (Da'at)”.
Quizás se pregunte: ¿Entonces escala tan alto como Chesed y Da'At? La respuesta es ’no’. En primer lugar: la luna también es un atajo hacia el abismo, entonces, ¿el abismo está al nivel de la luna?
そこには満月。 空を覆う天蓋の如き真円。しかしそれは、 同時に深淵への入り口でもあると私は知る。
”La luna llena está ahí. Un círculo perfecto como un dosel que cubre el cielo. Pero sé que también es una puerta al abismo”.
せめてそれを慰めに、 月よ罪に堕ちるがいい。我が同胞らをこの世に招く、 異界への穴となるがいい。
”Consuélate al menos con eso, oh luna, y cae en el pecado. Conviértete en el agujero hacia el otro mundo que invita a mis compañeros al mundo”.
Adicionalmente, es crucial destacar que Cocytus se manifiesta como una estructura de dimensiones considerablemente vastas, y su presencia física no se limita a la ubicación del contenedor de desechos divinos, tal como ilustré anteriormente. Más bien, el contenedor de basura funciona como una suerte de atajo hacia el Abismo y ocupa una posición central en el entramado de las sefirot.
赤い少女に成り代わり、 青い少女が主の意向を受け継いだ。 まだあどけなさの残る顔に汗を浮かべ、 再び奈落(アビス)への接続を試みる。 眼前のモニターに映し出されたセフィロトツリー・・・・・・ その中央に、 刹那真紅の光点が浮かびあがった。
”En lugar de la niña roja, la niña azul se hizo cargo de la voluntad del Señor. Con sudor en su rostro aún inocente, intentó nuevamente conectarse con el Abismo. Un punto de luz carmesí apareció momentáneamente en el centro del Árbol Sephirot ・・・・・・ que se muestra en el monitor frente a ella”.
「………発見」
”Encontrado”.
Esto tiene sentido, mire dónde está Da'At y dónde está Chesed.
Da'at, como el epicentro del árbol sefirotico, se configura como el punto de convergencia de todas las esferas, otorgándole una posición central en la cosmología. Por otro lado, las cuatro jóvenes experimentaron una abrumadora sensación solo al encontrar el Abismo, sin siquiera haber logrado acceder a el.
端正な顔を苦痛に歪め、 絞り出す青い少女。 同時、 室内の空気が破滅的に変容した。 比喩ではなく、周囲の気温が下百度以下にまで低下する。にも拘わらず、 4人の少女達が灼熱の炎に灼かれているのはどういうわけか。
”La chica azul, con su hermoso rostro contorsionado por el dolor, sale corriendo. Al mismo tiempo, el aire de la habitación sufrió una transformación catastrófica. No en sentido figurado: la temperatura ambiente desciende por debajo de los 100 grados centígrados. Y, sin embargo, de alguna manera, las 4 chicas todavía están siendo quemadas por las llamas abrasadoras”.
「アビス確認。 マスター、 反転を」
”Abismo detectado. Maestro, marcha atrás”.
「我々では、 アビスの重力に抗えません」
”No podemos resistir la gravedad del Abismo”.
苦鳴をあげながらも、 変わらず機械的な少女達の声に男は銀髪をかき上げる。 そのまま、さして興味もなさそうに細い指を虚空に舞わした。天工細工のような五指に嵌められた原色の指輪・・・ その一つひとつが、 微かな明滅を繰り返している。
”El hombre se echa hacia atrás el cabello plateado ante el sonido de las voces de las chicas, que siguen siendo mecánicas, incluso cuando chillar de agonía. Los delgados dedos del hombre bailaron en el aire como si no estuviera interesado en ellos en absoluto. Los anillos de colores primarios en sus cinco dedos, cada uno de ellos parpadeando débil y repetidamente”.
Debido a la abrumadora magnitud del Abismo, las cuatro jóvenes se vieron compelidas a entonar el Netsiv Melakh como una medida crucial. En este contexto, Nerose recurrió a su versión demoníaca de la quintaesencia, lo que implicó la comisión de un acto que podría considerarse un tipo de pecado.
「S(シン)-ペンタグラマトン。永遠の王とは誰か。 全能の神。 神は栄光の王である」
それに伴い、 収束した光が拡散する。 正五角形の頂点がそれぞれ対角線で繋がり合い、 顕現したのはペンタグラム--しかし、
「リバース、 堕ちよクウィンテセンス。 アクセス—我がシン」
男が開いた五指を閉じると同時に、 五芒星が反転した。 それまで室内に満ちていた神気の波が、 まったく逆のモノへと変じていく。 魔的に、 狂的に、邪悪でこの上もなく禍々しく。
「アビスに接触。 現在、降下を続けています」
”S(Sin)-Pentagrammaton. ¿Quién es el Rey Eterno? Dios Todopoderoso. Dios es el Rey de la Gloria".
Con él, la luz convergente se difunde. Los vértices del pentágono están conectados por diagonales y lo que emerge es el pentagrama, pero, al revés, quintaesencia de la villanía. Acceso: mi pecado.
Tan pronto como el hombre cerró los cinco dedos abiertos, el pentagrama se invirtió. La ola de energía Divina que había llenado la habitación hasta entonces se transformó en algo completamente opuesto. Demoníaco, maníaco, malvado y el más siniestro de todos.
Se ha contactado con el Abismo. Actualmente continúa su descenso”.
Así, descubrimos que el Abismo tiene múltiples capas, teniendo 9 círculos (probablemente 9 círculos del infierno) y 4 infiernos (Caina, Antinora, Ptolomea y Judeca).
「何圏だ?」
”¿Qué círculo?”
「第三圏・・・・・・突破。 第四圏に接触・・・・・・ 突破」
”Tercer círculo: ・・・・・・ contactando el cuarto círculo.・・・・・・ violado”.
「続けろ」
Sigue adelante
美貌に非人間的な微笑を貼り付けて、 男は命じる。 モニターには、血のような赤光を放ちながら真っ逆様に堕ちていく星の頂点。 室内がまるで臓腑のように蠢きだし、 周囲では瘴気の嵐が吹き荒れている。
”El hombre ordena, con una sonrisa deshumanizante plasmada en su buena apariencia. En el monitor, las cimas de las estrellas caen de cabeza en un resplandor rojo sangre. La habitación se retuerce como una tripa y una tormenta de miasma se está gestando por todas partes”.
「第六圏まで降下を確認・・・・・・突破。 如何なさいますか、 マスター」
”Confirmar el descenso al sexto círculo. ・・・・・・ ha sido violado. ¿Y ahora qué, Maestro?”
「愚問だな。反逆(ミりアム)まで降りるに決まっていよう」
”Es una pregunta tonta. Por supuesto que caeremos ante los traidores”.
七圏、八圏、 九圏・・・・・・まだ落ちる。
”7º círculo, 8º círculo, 9º círculo・・・・・・sigue cayendo”.
「反逆地獄への接触確認・・・・・・ カイーナ、 アンティノラ・・・・・トロメア......マスター、もはやこれ以上は」
”Se confirma el contacto con el infierno traidor ・・・・・・ Caina, Antinora ・・・・・ Ptolomea... Maestro, ya no podemos ir más lejos”.
Detuvieron su avance en Ptolomea, ¿verdad? No obstante, la aseveración de Lilliel sustenta la idea de que su parada obedece a su limitación para proseguir, lo que corrobora la dificultad insuperable que representa llegar a Judecca para ellos.
No obstante, continuemos.
Convocó al Dios falso.
「―来たれ偽りの神、這う虫の王」
”Ven, dios falso, rey de los insectos rastreros”.
El ídolo apócrifo, cuya magnitud sobrepasa los 240 millones, tenga eso en cuenta.
「都市南西、49番地区に高濃度の霊圧を確認。 電子質量は二億四千万以上。 霊的属性は混沌。 •••••• 間違いありません。 “偽神” です」
”Altas concentraciones de presión psíquica en el suroeste de la ciudad, en el distrito 49. La masa electrónica supera los 240 millones. El atributo espiritual es el caos. ------ No hay duda. Es el Falso Dios”.
Sin embargo, nerose(satanael) siguió adelante.
モニターに映し出された真紅の竜巻を凝視して、 金の少女がそう告げる。 例 外なく瞠目している彼女達を嘲るように、 男の "式” はまだ終わらない。
”Mirando el tornado carmesí en "La "fórmula" del hombre aún no ha terminado, como para burlarse de las chicas, que quedan ciegamente asombradas”.
De esta manera, el abismo conocido como Judecca se abrió a causa del pecado denominado literalmente "judecca abierta".
「活動(アッシャー)、形成(イェツラー)、 創造(ブリアー)、 流出(アティルト)--堕ちろ堕ちろ、 開けジュデッカッ」
”Activación (Assiah), Formación (Yetzirah), Creación (Briah), Emanación (Atziluth)—caída , abre la Judeca”.
Insta obteniendo 250 millones hasta más de 370 millones de masa del abismo.
「都市、北東・・・・・・ 13番地区に次元震確認・・・ 霊子質量二億五千·····ハ 千三億・・・・・・ まだ上がりますッ」
”Ciudad, al noreste de ・・・・・・ el distrito 13 confirmó un terremoto dimensional... Masa de Reiko 250 millones ----- c130 mil millones ・・・・・・ sigue aumentando”.
端正な顔の穴という穴から黒血を噴出し、 悲鳴にも似た声で報告する緑の少女。 深淵の底の底から喚び出された “死” の塊--この存在が“こちら”に 干渉するということは、 すなわち万物の滅びを意味する。 原色の少女達が居 なければ、 世界は再び鼓動することなく消えていたに違いない。
” Sangre negra brota de los agujeros de su hermoso rostro y una chica verde informa con una voz que suena como un grito. La masa de la muerte, que ha sido convocada desde las profundidades del abismo, si esta existencia interfiere con el "aquí", en otras palabras, significa la destrucción de todas las cosas. Sin las chicas de colores primarios, el mundo habría desaparecido sin volver a latir”.
「質量、 三億七千万以上。 霊的属性は、 同じく混沌・・・・・ マスターッ」
”Masa, más de 370 millones. Atributo espiritual, también caos.・・・・・ Maestro”.
Así tenemos al rey del pecado, al que no vale nada.
「ディエスミエス・イェスケット・ボエネドエセフ・ドウヴェマー・エニテマウス―来たれ無価値なる者、 罪悪の王 ]
”Diesmies Jesket Boenedoessef Douwemer Enitemouse - Ven, inútil, rey del pecado”.
De esta forma se presenta el rey demonio ’belial’.
こいつは闇、魔王の眷属—
”Este es Darkness, un sirviente del Rey Demonio—”
『罪悪の王(ベリアル)——それが俺の真名だ。 無価値なる者、総てを否定する罪の炎』
”El Rey del Pecado (Belial) - que "Es mi verdadero nombre. El Inútil, la Llama". del pecado que todo lo aniquila”.
Quien por supuesto está conectado con la Judecca, que es el más profundo de los infiernos.
互いの鎖に縛り上げられ、 引き合う仮定でナハトの黒炎がその密度を倍増した。 ああ、 よく覚えている。 その “式” は、紛れもなく地獄の最下層と直結するパスワード。 数百体の天使を一撃の許に両新し、 ソドムの地脈をも完全に破壊せしめた魔王の爪牙ージュデッカだ。
”Atadas a las cadenas del otro, la llama negra de Nacht duplicó su densidad al suponer un tirón. Sí, lo recuerdo bien. Esa "fórmula" es sin lugar a dudas la contraseña directamente vinculada al más bajo de los infiernos. Son los colmillos del Rey Demonio, Judecca, los que han destruido por completo las venas de Sodoma, matando a cientos de ángeles de un solo golpe”.
Asimismo, se supone que es un rincón del infierno de Cocytus, dado que el pecado de la soberbia ingresó y trascendió la Judecca, irrumpiendo en Cocytus.
刹那、 これまでにない速度で回転を始める環状列柱。 六芒星からは赤光が逆り、セフィロトが逆流する。 それはコキュートスの永久氷塊を突き破り、ジュデッカすらも凌駕して、 底へ底へ底へ底へと、
”Un momento después, el anillo comienza a girar a una velocidad sin precedentes. La luz roja se invierte desde el hexagrama y las sefirot fluyen hacia atrás. Rompe la masa de hielo permanente de Cocytus, superando incluso a la Judecca, se hizo más, más profundo, más y más profundo”.
Conforme ya expresé previamente, Belzebuub emana del abismo que responde al nombre de Ptolomea, y su pecado cardinal es la gula, siendo identificado adicionalmente como el ídolo apócrifo.
「あれが偽神--トロメアに現われ、 同区画を壊滅に追い込んだ虫の王だ。暴食の原罪を持つ器に巣食い、 その内部をアビスと連結させている」
”Ese es el dios falso - el rey de los insectos que se materializó en Ptolomea y llevó a la destrucción la misma sección de la ciudad. Él habita en el recipiente del pecado original del Devorador Violento y vincula su interior con el Abismo”.
「実体を“あちら側" に置く彼らは、 "こちら側” のいかなる法をもってしても打倒できない。 最低でも、 反逆地獄に匹敵する高次元の力でなければ」
”Aquellos que tienen una entidad en el "otro lado" no puede ser derrocado por ninguna ley del "este lado". Como mínimo, deben ser una fuerza de una dimensión superior, comparable a un infierno traidor”.
Si consideramos que la entidad divina apócrifa se manifiesta desde Ptolomea, entonces es innegable que quien emerge desde Judecca es, efectivamente, Belial/Nacht.
「偽神がトロメアに顕現した太歳なら、 ジュデッカに顕現したのは何だと思う。 そして今、 それはいったいどこある?」
”Si el dios falso se manifestó en Ptolomea, ¿qué crees que fue el que se manifestó en Judeca? ¿Y dónde está ahora?”
「高密度の霊素体であるアビスの魔王は、この物質的王国に長時間止まれない。 事実 1 4年前の大歳では、わずか数日でベリアル(無価値)の猛威も失せたろう」
”El Rey Demonio del Abismo, una densa entidad espiritual, no puede permanecer en este reino material por mucho tiempo. De hecho, en la Gran Era de hace 14 años, la furia de Belial (Inutilidad) se habría perdido en sólo unos días”.
El pecado, en su esencia; actúa en franca oposición a la quintaesencia; pues este último abre las puertas hacia la divinidad celestial; mientras que el primero desencadena la apertura de las puertas del abismo infernal.
これが……天使?
¿Es esto.... Un ángel?
『その通り。下級と言っても人間が太刀打ちできる存在じゃない。ああそもそもな、生物としての次元そのものが違うんだよ』
”Precisamente. Incluso si es un nivel inferior, es un organismo con el que los humanos no pueden competir. Bueno, en primer lugar, están en una dimensión diferente como organismo”.
天使に通常の攻撃は意味を成さない。大地の脈……径(バス)を通じて高次元からエネルギーを吸い上げる奴らを滅ぼすには、逆のエネルギーをぶつけ潰し拡散させる。
”Los ataques normales son inútiles contra los ángeles. El pulso de la tierra... Necesitas interrumpir y difundir con una energía opuesta a las dimensiones superiores de las que recurren”.
執行者の歌声が天国の門を開くならば、俺が開くのは地獄の門。正の第五元素に負の第五元素を叩き込み、プラスマイナスゼロに帰す。
”Si el ejecutor abre las puertas del Cielo , entonces abriré la puerta del infierno. Ataca el quinto elemento con su opuesto, anulando ambos”.
『アクセス――我がシン、無頼のクウィンテセンス。肉を裂き骨を灼き、霊の一片までも腐り落として蹂躙せしめよ』
”Access-My Sin. Quintaesencia de la villanía. Devora la carne, quema el hueso, pudre el alma hasta que no quede nada”.
「S(シン)-ペンタグラマトン。永遠の王とは誰か。 全能の神。 神は栄光の王である」
それに伴い、 収束した光が拡散する。 正五角形の頂点がそれぞれ対角線で繋がり合い、 顕現したのはペンタグラム--しかし、
「リバース、 堕ちよクウィンテセンス。 アクセス—我がシン」
男が開いた五指を閉じると同時に、 五芒星が反転した。 それまで室内に満ちていた神気の波が、 まったく逆のモノへと変じていく。 魔的に、 狂的に、邪悪でこの上もなく禍々しく。
”S(Sin)-Pentagrammaton. ¿Quién es el Rey Eterno? Dios Todopoderoso. Dios es el Rey de la Gloria”.
Con él, la luz convergente se difunde. Los vértices del pentágono están conectados por diagonales y lo que emerge es el pentagrama, pero, al revés, quintaesencia de la villanía. Acceso: mi pecado.
Tan pronto como el hombre cerró los cinco dedos abiertos, el pentagrama se invirtió. La ola de energía divina que había llenado la habitación hasta entonces se transformó en algo completamente opuesto. Demoníaco, maníaco, malvado y el más siniestro de todos.
「第五元素(クウィンテセンス)を埋め込むことで、径(パス)から高次のセフィラへと干渉できる。とはいえ大罪を宿す私では、アビスの重力に引かれて王冠までは行けないが…」
”Al implantar el Quinto Elemento (Quintaesencia), puedo interferir con la Sephirah superior del Diámetro (Camino). Sin embargo, como albergo un pecado mortal, la gravedad del Abismo me tira hacia abajo y no puedo alcanzar la corona. . .”
Q3:“天使”とは何か? A3:過去のソドムで生み出された究極の生物兵器。司令ユニットであり、最強の戦闘能力を持つ四人の熾天使の下、九階級からなる様々な個体が存在しました。その総数は三十万強。 ソドムは彼らを使って全世界を支配しようと企み、それを〈プロジェクト・パラダイスロスト〉と名付けますが、作戦発動と同時に熾天使たちが反乱し、ソドムは一夜にして滅亡します。 この惨事は、すべて天使たちの生みの親であるネロス・サタナイルの意志の許に行われたもの。天使達はあくまで有機体であり、機械ではありません。ただ他の生物と一線を画する証として、DNAの塩基が五種類あります。(通常の生物は四種) この第五元素は、いわゆる神霊的な力を行使するための鍵であり、俗に天国や地獄と呼ばれる高次元と人間世界を連結させるために使います。 ちなみに、ヒロインであるリルは、この四大熾天使の一翼を務めたガブリエル。 旧約聖書でソドムとゴモラを滅ぼした天使と同じ。 1 熾天使(セラフィム)2 智天使(ケルビム)3 座天使(ソロネ)4 主天使(ドミニオン)5 力天使(ヴァーチャー)6 能天使(パワー)7 権天使(プリンシバリティ)8 大天使(アークエンジェル)
”Q3: ¿Qué es un 'ángel'? R3: El arma biológica definitiva creada en el pasado en Sodoma. Había varios individuos que comprendían nueve clases bajo cuatro ángeles feroces, que eran la unidad de mando y tenían la mayor capacidad de lucha. Su número total era de poco más de 300.000. Sodoma conspiró para usarlos para gobernar el mundo entero y lo llamó Proyecto Paraíso Perdido, pero tan pronto como la operación entró en vigor, los feroces ángeles se rebelaron y Sodoma fue destruida de la noche a la mañana. Toda esta catástrofe se llevó a cabo bajo la voluntad de Nerose Satanael, el creador de los ángeles. Los ángeles son sólo seres orgánicos, no máquinas. La única prueba que los diferencia del resto de seres vivos es que tienen cinco tipos de bases de ADN. (Los organismos normales tienen cuatro) Este quinto elemento es la clave del llamado poder espiritual divino, que se utiliza para vincular el mundo humano con dimensiones superiores, comúnmente conocidas como cielo e infierno. Por cierto, la heroína, Lilliel, es Gabriel, quien sirvió como una de las alas de estos cuatro ángeles feroces. Ella es el mismo ángel que destruyó a Sodoma y Gomorra en el Antiguo Testamento. Números de rango y jerarquía de los ángeles. 1 Ángel feroz (Serafines) 2 Ángel sabio (Querubines) 3 Ángel sentado (Solone) 4 Ángeles del Principado (Dominio) 5 Ángeles de poder (Vercher) 6 Ángeles de habilidad (Poder) 7 Ángeles del Principado 8 Arcángeles”.
Q4. “罪”(シン)とは? A4. 人類の始祖であるアダムが犯した原罪(オリジナル・シン)のこと。これは子孫である人間達にも、個々の形は違えど宿っています。つまり、ヒトという種が必ず持ってしまう業だと解釈してください。 その中でも特に強力な罪(例えば七大罪に相当するようなモノ)を持って生まれた人間は、悪魔が人間界に干渉するための器として、地獄の門を開き得ます。 作中でも、ライルが能力を発動する際、「アクセス――我がシン」と言いますが、これはつまりそういうこと。自身に宿るシンへと呼びかけ、地獄と人間界を接続する行為に他なりません。 そういった特殊な人間に、霊力を操る第五の塩基パターンを埋め込み、地獄の悪魔と融合させたのがライルのような存在。 反面、天使達は人造物である故にアダムの原罪を持っておらず、ヒトでは容易に開けない天国の門を開きます。
Q4: ¿Qué es "pecado" (pecado)? A4. el pecado original (Pecado Original) cometido por Adán el fundador de la humanidad. Esto también reside en los descendientes de los humanos, aunque en diferentes formas individuales. En otras palabras, debe interpretarse como el karma que siempre tendrá la especie humana. Los humanos nacidos con pecados particularmente poderosos (como los siete pecados capitales) pueden abrir las puertas del Infierno, como un recipiente para que el Demonio interfiera en el mundo humano. En la serie, cuando Lyle activa su habilidad, dice "Acceso - mi pecado", que significa. Este es un acto de invocar el Pecado que reside en él, conectando el mundo humano con el Infierno. A estos humanos especiales se les implanta un quinto patrón base que manipula el poder espiritual y los fusiona con los demonios del infierno, como Lyle. Por otro lado, los ángeles, al ser creados por el hombre, no poseen el pecado original de Adán y abren las puertas del cielo, que los humanos no pueden abrir fácilmente.
También contamos con diversas afirmaciones que indican que los reyes demonios están vinculados al inframundo y, asimismo, extraen sus poderes de estos abismos o vórtices del pecado.
Aquí se encuentra la explicación de Nerose acerca del pecado y su contexto:
Explicó que el pecado se originó a partir de Adam Kadmon y que su nivel de pureza varía, siendo los siete pecados capitales los más poderosos, poseyendo pecados casi tan puros como los de Adán. Con esto en mente, también se sugiere que a través de un nuevo Adam Kadmon se puede acceder a Keter, abriendo las puertas del cielo; en contraste, un Adam Kadmon oscuro abriría las puertas del infierno y estaría relacionado con el pecado.
「聖典にある楽園で、ヒトの始祖は正統な神の子として生み出された。すなわち全能にして全知、 何者にも傷つけられず、 何者にも汚されない。絶対の力と完全なる美を持った究極生(アダム・カドモン)命こそが、 真なる意味でヒトと言える存在なのだが」
”En el paraíso mencionado en las Escrituras, la progenie humana tor fue producido como un hijo legítimo de Dios, es decir, era omnipotente. y omnisciente, ileso por nada y no contaminado por nada. La vida última (Adam Kadmon), con poder absoluto y belleza perfecta, es el único ser que verdaderamente puede ser llamado humano”.
「残念なことに、どうやら完全ではなかったらしい。 禁断の果実を食し、 知恵を得たがゆえに欲望を知り罪を背負った。 今現在、 この世に生きる人間はすべてその末裔なのだよ」
”Desafortunadamente, aparentemente, no era perfecto. Comió el fruto prohibido y, debido a su sabiduría, conoció la lujuria y el pecado. Todos los seres humanos que viven hoy en el mundo descendieron de él”.
「先に話したのは言ったように聖典の一節だが、 これは単なる比喩ではない。 アダム・カドモンの存在までは分からんが、 少なくとも罪なら我々もよく知っている」
”Como dije, Hablamos de un pasaje de las Escrituras, pero esto no es una mera metáfora. No sabemos si Adam Kadmon existe, pero al menos estamos familiarizados con el pecado”.
「例えば七大罪。 天津罪。 国津罪。 ヒトである以上、 誰もが持ちえる業のことだが、 その純度には差異が生じる」
”Por ejemplo, los siete pecados capitales (pecados capitales). Pecados celestiales(Crímen de taijin). Pecados terrenales (Pecado kunitsu). Como seres humanos, todos tenemos karma, pero la pureza de ese karma varía.
「楽園でイヴを誘惑した蛇の因子は、子孫である人間に継がれる過程で分化し、そして希薄化した。 複製を続ける限り劣化するのは自明の理だろう」
”La serpiente que tentó a Eva en El Paraíso se diferenció y diluyó en el proceso de transmisión a su descendencia, el ser humano. Mientras sigamos reproduciéndonos, será evidente que se deteriorará”
「だが稀に、始祖が受けた原罪と同じレベルの罪を継ぐ者が現われる。そう、隔世遺伝の極端なものだと思えばいい」
”Sin embargo, rara vez aparece alguien que hereda el mismo nivel de pecado. como el pecado original sufrido por los fundadores. Sí, considérelo como una forma extrema de partenogénesis”.
「それは同胞を欺き、 財産を奪い、命を絶つと言ったような取るに足らない反道徳とは比較にならん。 原初の時に、 蛇から譲り受けた高純度の魔的因子神が創造したアダムカドモンのアンチテーゼ。魔が創造した暗黒のアダムカドモン、 罪の使徒」
”Eso no es nada comparado con una inmoralidad tan insignificante como engañar a tu prójimo, quitarle sus bienes y acabar con su vida. La antítesis de Adam-kadmon, creado en tiempos primordiales por un Deidad de factor demoníaco de gran pureza que reemplazó a la serpiente. Oscuro Adam-kadmon, creado por demonios, apóstol del pecado”.
「天国の門ならぬ、 地獄の門を開く鍵を手にした者たちだ。それを指して、 私は魔王の器と呼んでいる」
”Son los que tienen la llave que abre las puertas de infierno, no las puertas del cielo. Yo las llamo los vasos del Rey Demonio”.
謳うように、 微笑しながらそう締め括るサタナイル。 その様は、託宣を告げる預言者のような侵し難い荘厳さに満ちている。
”Satanael concluye con una sonrisa, como diciendo. La forma en que lo hace está llena de una solemnidad inviolable, como un profeta que proclama un oráculo”.
そう、言われるまでもなく分かっていた。 俺とこいつは同類だと。 始祖から高純度の罪を継ぎ、 その身に魔王を宿す暗黒のアダムだと。
”Sí, lo sabía sin necesidad de que me lo dijeran. . Sabía que él y yo pertenecíamos a la misma categoría. Él es el Adán oscuro que heredó el pecado más puro de sus antepasados y que lleva al Rey Demonio en su cuerpo”.
俺たちは、産まれる前から地獄に堕とされていたのだと.
”Fuimos condenados al infierno incluso antes de nacer”.
Aquí hay otra declaración pero esta vez de Nacht.
『これが俺とおまえの罪(シン )。 アビスを開くアダムとして、 選ばれた者の特権だ。 フフ、フハハハ、ようやく、ようやくこれを “繋げる” ことに成功したぞ』
”Este es nuestro pecado(Pecado ). El privilegio del Adán elegido que abre de par en par la puerta del Abismo. Fufu, fuahaha, por fin logro "conectarme" con él”.
Se comenta que Lyle, por ejemplo, es un descendiente directo del propio Adam Kadmon, lo cual se considera necesario para alcanzar la corona o Keter.
「なるほど、 カラクリが見えてきたぞ。 彼が王冠に至るため、 カドモンの対としてキミのような存在をか・・・・・・ まったく、 あの人も性質が悪い」
”Ya veo. Ese es el mecanismo. . Para poder alcanzar la Corona, necesita un descendiente de Kadmon como tú. Dios mío, está tan desagradable como siempre”.
Precisamente debido a ello, Lyle posee un pecado de tal profundidad que puede contener a Nacht.
「心配するな。 おまえを人間と言えば語弊が生まれる。俺を受け入れるほどのシンを持つ存在は、アダムの子孫と言えんだろう」
”No te preocupes. Llamarte "ser humano" sería una mentira: cualquiera que tenga un pecado lo suficientemente profundo como para contenerme podría ser considerado descendiente de Adán”.
「いや、ある意味直系かな」
”No, tal vez un descendiente directo”.
「“こちら”で俺が固定化するには、俺と等しい罪の器が不可欠なのさ。つまりはそう、 おまえのような」
”Para poder permanecer estable aquí, necesito un recipiente cuyo pecado sea igual al mío. En otras palabras, sí, como tú”.
「おい人間、 喜べよ。 罪悪の王(われ)と同じ罪を保有するなど、 海に落ちた砂を見つけるぐらいの確率だ。いやまったく、お互いに運がいい」
”¡Alégrate, hombre, regocíjate! Tienes "Tienes tantas posibilidades de encontrar arena en el mar como tú de encontrar el mismo pecado que el Rey del Pecado (Yo). No, de hecho, ambos tenemos suerte”.
あの時の、 あのセリフ・・・あれはつまり、 そうなのか?
”Esa línea de ahí atrás... ¿era eso?”
「つまり君は、 あそこに映る偽神同様、 魔王の器に選ばれたのだ」
”En otras palabras, fuiste elegido para ser el recipiente del Rey Demonio, al igual que el dios falso allí”.
En consecuencia; los receptáculos destinados a albergar a los reyes demonios deben ostentar pecados de profundidad, al menos, equiparable a la del propio monarca infernal a quien dan refugio. Adicionalmente; es menester destacar que los reyes demonios comparten, con particularidad, una sustancial reserva de quintaesencia y pecado, dado que su pecado representa el opuesto mortal de la quintaesencia. No obstante; cada uno de ellos exhibe características singulares. Belial, que se integra con el pecado del usuario y lo corrompe hasta asimilarlo en su propio ser; mientras que Belzebuub, por su parte, se funde con la psique del huésped, consumiéndola en su totalidad.
「宿主が持つシンと融合して、魂の暗黒面になるベリアルとは違うんだ。同じ第五元素の塊でも、 魔群は赤血球と同化する有形の存在として、 物理的に脳へ干渉することを可能にする」
「No es como Belial, que se fusiona con el pecado del anfitrión y se convierte en el lado oscuro del alma. Incluso con la misma masa del Quinto Elemento, el Enjambre Demoníaco, como entidad tangible que asimila glóbulos rojos, le permite interferir físicamente con el cerebro ]
「だが “あの時” 頼んだろう? 君が研究しているそれ・・・・・・ 魔群の支配をうち消す方法・・・・・・。 そいつを、このオレにも注いでくれって」
”Pero me pediste que lo hiciera por tú." Eso en lo que estás trabajando ・・・・・・ la forma de romper el control del enjambre de demonios sobre ti. Me pediste que lo derramara sobre mí”.
「頭が痛い。 吐きそうなんだよリリス。こいつは、 ベルゼバブは、 赤血球と融合することで物理的に脳味噌へ干渉してくる。 同じシンの塊でも、 精神の暗黒面になるベリアルとは違うんだ」
”Me duele la cabeza. Siento que voy a vomitar, Lilith. Esta cosa, Belcebú, interfiere físicamente con tu cerebro al fusionarse con tus glóbulos rojos. No es como Belial, que tiene la misma masa de Sin, pero entra en el lado oscuro de la psique”.
「お陰で精神力とか根性とか? まして愛や友情なんていう無形のモノじゃあどう足掻いても太刀打ちできない。 オレの身体が、 こんな虫けらの群れに支配されて消えていくなんて堪えられないんだ」
”Gracias a eso, tengo una ¿Mucha fuerza mental, mucha determinación? E incluso si pudiera, no sería capaz de competir con cosas tan intangibles como el amor y la amistad. No puedo soportar la idea de que mi cuerpo desaparezca bajo el control de este enjambre. de insectos”.
Nerose proporciona una descripción detallada del pecado, los reyes demonios y otros aspectos, aludiendo al vórtice de Lucifer como un reino desprovisto de carne y alma, lo que coincide precisamente con su conceptualización de pecado y karma.
“それ” を初めて認識したのは、果たしていつになるのだろうか。
”¿Cuándo fue la primera vez que reconociste "eso"?
私の最も古い記憶。母とやらいうモノの胎でたゆたっていた頃よりさらに古い、遠い記憶。
”My earliest memories. Recuerdos incluso más antiguos y lejanos que el momento en que estaba buscando a tientas en el útero de una cosa llamada mi madre”.
肉体という器。 精神という内容物。 それらを持つ遥か以前に、螺旋を綾なす因果律の輪の内で、 私は私を認識し、私として誕生した。
”Un recipiente llamado cuerpo. Los contenidos del espíritu. Mucho antes de tenerlos, me reconocí y nací como yo, dentro del círculo espiral de la ley de causa y efecto”.
父は居らず、母も居ない。 肉も霊も魂も、何一つ持ち得ぬ揺らぎにすぎない泡沫で、 しかし継いだモノがある。
”Sin padre, sin madre. Carne, espíritu, alma, nada más que una burbuja reluciente que no puede contener nada, pero que tiene algo que heredar”.
その名は罪。 その名は業。 すべからく、モノには原初の一が存在する。
”Su nombre es pecado. Su nombre es karma. Existe el primordial en todas las cosas”.
神の御業、完全生命(アダム・カドモン)--それに魔が混じった矛盾存在。なるほど、 ヒトの始祖がそういうモノであるのなら、その在り方は中庸であるべきだろう。
”La obra de Dios, vida perfecta(Adam Kadmon): una existencia contradictoria mezclada con el mal. Bueno, si el origen del ser humano es tal, entonces la forma de ser debería estar en el medio”.
どちらにもつかず、またどちらにも変質しうる。 半端で、醜く、唾棄すべき脆さを秘めた不完全な存在だと。 もしもそれが真実ならば、 私もその醜さを愛することができただろうか。
”No puede ser ninguno de los dos ni puede transformarse en ninguno de los dos. Me dijeron que era imperfecto: poco entusiasta, feo, rencoroso y frágil. Si eso fuera cierto, ¿podría yo también amar su fealdad?”
一否。 断じて否。なぜなら私はこの渦で、 そうではないと気付いた故に。
”No. Decididamente no. Porque me he dado cuenta en este vórtice que no es así”.
ヒトの始祖は矛盾に非ず。 そは完全なる黄金率。 混じりモノなど存在しない。
”Los orígenes humanos no son contradicciones. Es la regla de oro perfecta. No hay mezcla de cosas”.
~ Parte 1 ~
| Agradezco encarecidamente la inversión de su tiempo en leer este ensayó. |
Comentarios
Publicar un comentario