──────Gadou & fases──────
• Se establece categóricamente que el cosmos de Avesta despliega una inmensidad infinita equiparable a la de un reino divino, como el de una deidad Gudou.
戦闘開始から、ここまで一万八千秒を突破。ゆえに当初の予想通りに事態が進めば、あと五百秒足らずで決着となる。クワルナフはその結末を未だ揺るがず確信しながら、同時に奇妙な感慨を覚えていた。それを人の概念で表すなら、哀れみと呼ばれる類かもしれない。彼はバフラヴァーンに悲哀を見ていた。この男は本来、“こんな領域〟に留まるような器に非ずと。他者が聞けば言葉を失う話だろう。飛蝗の王はまさに脅威の力を体現し、最強の座を目指す者として恥じぬ格を持っていた。事実、当のバフラヴァーンは自己の在り方に何ら疑問を持っておらず、クワルナフも決して彼を軽く見ているわけではない。だからこそ惜しいと思う。自分でも直観のようにしか捉えられぬため具体的に説明するのは困難だったが、これも計算によって導き出された解答である。パフラヴァーンは生まれる が早すぎた。今ではない後のいつか、世界の仕組みが異なる時代であったなら、もっと果てなく完成された無謬の存在になっていたはずだと感じている。
De Desde el inicio de la batalla, hasta el momento se han superado los 18.000 segundos. Por lo tanto, si las cosas procedieran como se esperaba inicialmente, la batalla se decidiría en menos de 500 segundos. Kvarenah todavía estaba firmemente convencido de este resultado, pero al mismo tiempo sentía una extraña emoción. Si lo expresara en términos humanos, podría llamarlo lástima. Vio tristeza en Bahlavan. Este hombre no era un recipiente para permanecer en "este reino". Si otros escucharan esta historia, se quedarían sin palabras. El rey de las langostas voladoras era la encarnación misma del poder amenazador y tenía la dignidad descarada de quien aspira a ser el más fuerte. De hecho, Bahlavan no tiene dudas sobre su propia existencia y Kvarenah no lo toma a la ligera. Por eso es lamentable. Fue difícil explicarlo concretamente, ya que sólo podía percibirlo como una intuición, pero también es una solución derivada del cálculo. Bahlavan nació demasiado pronto. Siente que si hubiera sido algún tiempo después, no ahora, cuando el mundo funcionaba de otra manera, habría sido un ser infinitamente más completo e infalible.
喩えるなら、人の形に凝縮された宇宙とでも言うべきものに。たった一人で森羅万象と同じ質量を持つ掛け値なしの規格外。 どんな外圧にも砕かれず染められず、 独立独歩を貫く絶対的な“個”の極致こそ、飛蝗が求める天下無双の姿であろう。だがそのためには前提として、そうした可能性が在って当然とされる世でなければならない。 「言うなれば親子の関係と似たものか. " "う. "んと見るのが正しい。 可能性的並行時空とでも呼ぶべき場所でない限り、 異物を異物のままに極めさせる概念は不在であろうと考える」 だからおまえは負けるのだと告げるクワルナフに、しかしパフラヴァーンは相も変わらず一貫して揺るがなかった。
Metafóricamente hablando, en lo que podría llamarse un universo condensado en una forma humana. . Una sola persona con la misma masa que toda la creación, un outsider estandarizado sin multiplicador. La máxima expresión del "individuo" absoluto que no está aplastado ni teñido por ninguna presión externa, y que mantiene la independencia y la confianza en sí mismo, es la forma de lo incomparable bajo los cielos que buscan las langostas. Pero para que esto suceda, el mundo debe, como condición previa, ser un lugar donde esas posibilidades se den por sentadas. ”Es un poco como la relación entre padres e hijos, si se quiere decir así. No se trata del poder de las fuerzas, sino del orden en que ocurren”. Mientras continuaba la todavía horrenda batalla, Kvarenah reflexionó para sí mismo, como si estuviera afligido. El mundo actual no tiene las bases para sublimar a un hombre como Bahlavan. Mientras no se den las condiciones originales, es lógico que no puedan nacer derivaciones. ”Hasta donde yo sé, este mundo no tiene ningún aspecto de expansión de múltiples capas. Por lo tanto, es correcto suponer que no puede haber un universo individual a menos que haya múltiples universos desplegándose al mismo tiempo. A menos que exista lo que podría llamarse En un potencial espacio-tiempo paralelo, no habrá ningún concepto que permita que lo extranjero siga siendo extranjero”.
• Se supone, con reiteración, la presencia de fases dentro de los dominios divinos; esto ha sido contemplado en más de una instancia.
言葉通り宿儺の生み出した地獄が希薄になっていく。水滴が蒸発するかのように界の位相が消え始めていた。
Tal como dijo, el infierno de Sukuna comenzó a adelgazarse. Las fases del mundo comenzaron a evaporarse como gotas de agua.
見渡す限り広大な果ての無い空間に対し、空には常に複雑な幾何学模様が規則性と共に描かれている。斑で不揃いな色彩は目に厳しく、見ているだけで自然不快な気分を催してくる。
A diferencia del vasto e infinito espacio hasta donde alcanza la vista, en el cielo siempre se dibujan intrincados patrones geométricos con regularidad. Los colores moteados y desiguales son duros para la vista y te hacen sentir incómodo con solo mirarlos.
° El universo de Sukuna se erige como un ente de infinitud insondable; se distingue por la presencia de fases discernibles que conforman su compleja estructura. (En otras palabras: el mundo de Temma es infinito y tiene fases)
• Otra manifestación que respalda la hipótesis de las fases presentes en los mundos divinos se encuentra en la narrativa de Ryuusui y Yakou, donde Ryuusui se vio compelido a combatir contra Hajun con el propósito de garantizar el retorno de su prometido. (Esto en la ruta Ryuusui)
ゆえに今──位相の異なる空間が龍水を取り囲み、光の明滅と共に周辺へと展開される。
Por lo tanto, ahora, un espacio distinto de diferentes fases rodea a Ryuusui y florece en la periferia con un parpadeo de iluminación.
• Posteriormente, obtuvimos otra validación que respalda la existencia de un mundo sin fondo dentro del reino de Numahime; esto corrobora aún más la profundidad infinita dentro de su cosmos.
これが奴奈比売の描きし渇望(セカイ)だった。
Este era el anhelo (mundo) de Nunahime.
深い、どこまでも深い海、さらにその底へ沈んでいくような感覚が身体を襲う。
El mar profundo, infinitamente profundo, y la sensación de hundirse hasta el fondo del mar. asalta tu cuerpo.
すでにここは奴奈比売の領域。抜け出すとするなら、発生源を討つしかないが現状それは不可能だった。
Este ya es territorio de Nunahime. Si pudiera escapar, no tendría más remedio que atacar la fuente, pero en este momento era imposible.
Comentarios
Publicar un comentario